top of page

מופעים והצגות

מסך נפתח.gif
גאים לארח 
ויסצקי בתיאטרון אולדפשן.jpg

מונולוג של ״הריני״ מתוך ההצגה ״יש לי חבר״
מישחק: דני אמיתי

שתי תמונות מתוך האופרה ״רוצה להיות זמר של אופרה״

אשר עלתה ב 20.06.20 מיד אחרי הסגר הראשון

ולדימיר ויסוצקי מדבר עברית      

הצגה קבועה - עדכון בדף הבית  

מופע הדגל של צוות אמיתי - תיאטרון מרכז העיר, בביתו החדש, ברחוב מסדה 36. ממיטב שירי משורר המחאה האגדי הנשמעים כאילו נכתבו כאן ועכשיו.

" ולדימיר ויסוצקי מדבר עברית"- זהו ערב של הנאה צרופה. ביצוע מעולה של מיטב השירים בכל מנעד הרגשות: מחאה, אירוניה וחמלה, חברות ואהבה, שעשוע וטינה, גורל ואמונה. תרגום רגיש וקולח, המעניק אשליה כאילו כך כתב המשורר במקור. מגוון איכויות מוזיקליות של "צבע" וקצביות, אשר תומך בכל שיר בהתאם לאופיו. גם ההסברים ודברי-המבוא – מצוינים. לרוץ ולראות היכן שיופיעו או להזמין דיסק, ואז כבר תרוצו לבד.

דן תדמור

ויסצקי נטראלי.jpg
tamerflier01.jpg
דואו אינטיטמו.jpg
השיר הצרפתי שלי.jpg
נישואי פיגארו בתיאטרון.jpg
אופרה מסדה.jpg
טיפת רום בתיאטרון.jpg
spoken.jpg
המשולשים.jpeg

 25.1.20פסטבל ולדימיר ויסוצקי - וורשה 

הייתה לנו חוויה גדולה לפגוש יוצרים, כותבים, מוזיקאים פולניים, צעירים וזקנים, מוכשרים ונפלאים, שארגנו והשתתפו בפסטיבל המקסים הזה. וגם זכינו ליחס חביב ומסביר פנים מהאנשים ברחוב. (אנטיתזה לכל הסטריאוטיפים המפלגים בין העמים, שפוליטיקאים אוהבים לייצר, כדי לשרת את מטרותיהם). ההשתתפות בפסטיבל, תוך התרכזות בשני שירים בלבד, לימדה אותי כמה עוד ועוד רבדים אפשר לגלות בשירים, כשאתה מתרכז בהם באופן ספציפי וממוקד, למרות שכבר שרת אותם בעשרות הופעות במשך שש השנים האחרונות. תובנה מאלפת למקצוע השחקן, שיכול וחייב "להמציא את עצמו" בכל ערב מחדש, בטקסט, שכאילו חוזר על עצמו בכל הופעה. אבל רק כאילו. להתראות בהופעות של שירי ויסוצקי והופעות אחרות בתיאטרון שלנו, בחיפה.

צל"ש לביצוע בעל איכות תיאטרונית בפסטיבל ולדימיר ויסוצקי ורשה, פולין, 

בתחרות מבצעים הגשתי, בעברית, מעורבת קלות בשפת המקור, שני שירים: " זמר מול המיקרופון" ו" הוא לא שב מהקרב"

( הכול כך אקטואלי בישראל)

, וזכיתי בצל"ש על ביצוע בעל איכות תיאטראלית ייחודית. ( וזה מאוד שימח, כי אנחנו ניגשים לשירי ויסוצקי מזווית ראיה של אנשי תיאטרון).

ועוד קיבלנו הרבה מחמאות על התרגום, ועל השפה העברית, שנשמעה לשופטים ולקהל מאוד יפה. מחמאה גדולה לתמרה, כותבת הנוסח העברי, שהצליחה להתקרב ל"מוזיקה" הייחודית של המילים של המשורר- הזמר-המלחין-השחקן הגאוני, שיצירתו מקרבת בין העמים, התרבויות, ומהווה מקור להזדהות לאנשים בעולם כולו ( ויסוצקי מתורגם לעשרות רבות של שפות), בעיקר בארצות, בהן החיים קשים.

וורשה 2.JPG
צוות אמיתי.png
bottom of page